Was andere über meine Arbeit sagen …
„Danke für das ausgezeichnete Lektorat. Ich habe die Erzählung überarbeitet und sehe, sie hat an Klarheit und Kraft gewonnen.“
Waseem Hussain
„Vielen herzlichen Dank, liebe Alice, für all deine Mühe, deine Sorgfalt, deinen unbestechlichen Blick.“
Sabine Adatepe, Übersetzerin, btb-Verlag
„Vielen Dank für die unkomplizierte Zusammenarbeit, die Flexibilität und das Tempo sowie natürlich die vielen guten und nützlichen Hinweise.“
Joël Luc Cachelin, Wissensfabrik
„Ich schätze Ihre professionelle Art unheimlich. Mit der motivierenden Arbeitseinstellung holen Sie das Beste aus mir heraus.“
Angela Suter, Autorin
„Ein grossherzliches Dankeschön für Deine unkomplizierte, engagierte, kenntnisreiche und angenehme Mitarbeit!“
Urs Mannhart, Autor
„Danke für die Korrekturen, alles – wie immer – scharf und korrekt beobachtet! Der Text liest sich nun auch viel flüssiger. Bin sehr froh!“
Thérèse Ruedin, Ruedin Consulting Werbeagentur
„Ihr professionelles Lektorat hat maßgeblichen Anteil am guten und ‚termingerechten‘ Zustandekommen des Buchs. Ich danke Ihnen auch im Namen des Verlags herzlich!“
Thomas Kramer, Verlag Scheidegger & Spiess
„Ganz herzlichen Dank für Ihre ermutigenden und engagierten Worte: Es tat und tut unglaublich gut, mit Leuten wie Ihnen zusammenzuarbeiten: so professionell und bei der Sache. Das wird für mich das bleibend Schöne an diesem Projekt sein: die Zusammenarbeit mit Menschen, die sich positiv und engagiert auf ein so schwieriges Thema und Umfeld eingelassen haben.“
Martina Kamm, Swiss Forum for Migration and Population Studies (SFM)
„In diesem Zusammenhang sei unter den vielen Mitwirkenden, die in der Anthologie Von Istanbul nach Hakkari dezidiert genannt sind, die gute Fee nicht vergessen, die mit ihrem lektorierenden Zauberstab dafür gesorgt hat, dass sich doch alles wie aus einem Guss liest. Die Rede ist von Alice Grünfelder, die, selbst literarische Übersetzerin aus dem Chinesischen, mit einem bewundernswerten Sensorium für lesenswerte, anspruchsvolle Texte ausgestattet ist.“
Monika Carbe, Literarische Übersetzerin und Publizistin
„Es war richtig gut, mit Ihnen zusammenzuarbeiten, wenn ich es einmal salopp ausdrücken darf, und ich danke Ihnen dafür.“
Julia Niehaus, Verlag Theater der Zeit
„Ich bedanke mich noch einmal für Ihre Hinweise, die vielleicht den entscheidenden Funken Professionalität beigetragen haben.“
Philipp Thapa, Edition Kathmandu
„Ich finde, du machst einen super Job.“
Yves Raeber, Theaterregisseur und Übersetzer„Ich habe bewusst den Text auf mich wirken lassen, ohne noch einmal Vergleiche anzustellen, und bin mit dem Gesamtergebnis zufrieden. Somit fühle ich mich von meiner Lektorin gut behandelt!“
Gerhard Meier, Übersetzer